Imatge presa de la xarxa
Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
PARAULES
Dic estiu, i és tardor, dic
crema, i és fred,
Nomene eixides de sol, i són
postes.
Dic dia, i és nit, dic ple, i
no hi ha res,
Cendra és en l'instant que
flama dic.
Dic ros, i em cau al dit la
cremor,
dic pau, i el món és fora de
fre...
Millor que em posara segells en
la boca,
quan la sequera ix del nom de
riu.
Quan la nit s’ompli de noms
d’estrelles,
les llums ja no arriben darrere
d’elles,
tu només restes amb el murmuri
de boca...
I, però, hi ha en això guanys:
arriba el desgel quan mormoles
tan sols febre,
dius “heus ací el final...” i
és el dia d’abans.
CUVINTE
Spun varã, si-i toamnã, spun
frige, si-i frig,
numesc rãsãrituri, si ele apun.
Spun zi, si e noapte, spun
plin, si-i nimic,
cenusã-i în clipa când flacãrã spun.
Spun rouã, si-mi cade pe deget
arsurã,
spun pace, si lumea-i scãpatã
din frâu...
Mai bine mi-as pune pecete pe
gurã,
când secetã iese din nume de
râu.
Când noaptea se umple de nume
de stele,
luminile nu mai sosesc dupã
ele,
tu numai cu murmurul gurii
rãmâi...
Si totusi existã si-n asta
câstiguri:
soseste dezghetul când murmuri
doar friguri,
spui „iatã sfârsitul...” si-i
ziua dintâi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario