Imatge presa de la xarxa
Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al
català per PERE BESSÓ
L’UNICORN
Hipòcrita llum, amfitrió d’ombres,
qui s’ha disfressat en la neu,
qui desparella simulacres d’àlbers?
En les càries de la pau fulgura la bala,
més enllà de l’escena del matí
parpelleja la cera ardent per les ànimes,
astuta llum, banc d’ombres
amb els guanys de la foscor,
on és el cavall blanc del bosc real
per recolzar el seu cap en el cor pur,
on és l’abella sota vels per buscar
la boca no mentidera,
cap al món urticat de la rosada,
que vinga el cavallet de mar, l’unicorn,
per a sotmetre'l a la prova de la traïció...
LICORNUL
Ipocrită lumină, gazdă de umbre,
cine s-a
deghizat în ninsoare,
cine desperechează simulacre de plopi?
În cariile păcii fulgeră glonțul,
dincolo de scena dimineții
pâlpâie ceara arzând pentru suflete,
vicleană lumină, bancă de umbre
cu dobânzi de întuneric,
unde e calul alb din pădurea reală
să-și culce capul pe inima pură,
unde-i albina
sub văluri să caute
gura nemincinoasă,
spre lumea urzicată de rouă
să vină calul mării, licornul,
să o supună la proba trădării...
('NOILE POEME DIN
OMBRIA', 2016)