Poema de ROMULUS IULIAN OLARIU traduït del romanés al català per PERE
BESSÓ
INSTANTÀNIA
En un altre temps, a Ipotești*, Eminescu,
admirant nenúfars, en núvols i aigües,
s’havia acostumat a la marxa imponderable,
com més lluny, a espai, com més a prop...
A Iași**, damunt del tell, a Copou***,
Eminescu surava somiant amb perfums;
persisteix encara per la cavitat del temps,
sota
el pas ardent de l’amor -un eco...
__________________
*Ipotești:
ciutat on es troba la Casa Memorial del poeta Eminescu. **Iași: important
ciutat romanesa. ***Copou: vila de Iași, famosa pels seus jardins.
INSTANTANEE
Altcândva,
la Ipotești, Eminescu,
admirând nuferi, pe nori și pe ape,
deprinsese mersul imponderabil,
când mai departe, lin, când mai aproape...
La Iași, deasupra teiului, în Copou,
Eminescu plutea-n vis cu miresme;
dăinuie încă prin scorbura vremii,
sub pasul nestins al iubirii-un ecou...
No hay comentarios:
Publicar un comentario