Imatge presa de la xarxa
Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del
romanés al català per PERE BESSÓ
ART DE L’ESCRIPTURA
Reescrivint-los,
he esquinçat i
devorat tots els meus versos,
famolenca com la mare Lloba del marbre de Roma,
a les envistes ja no tenia altre aliment
que els meus petits,
l’esdentegat Cronos no
ha estat més despietat que jo,
i quin gust més fresc, suau tenia
la delicada carn jove dels poemes,
només els he
deixat als déus
el sèu i els
ossos.
ARTA SCRISULUI
Rescriindu-le,
mi-am sfâșiat și mi-am devorat toate versurile,
flămândă ca mama Lupoaică din marmura Romei,
pe semne nu mai
aveam altă hrană
decât pruncii
mei,
știrbul Cronos n-a fost mai nemilos ca mine,
și ce gust proaspăt, suav avea
frageda, tânăra carne a poemelor,
le-am lăsat zeilor
doar seul și oasele.
No hay comentarios:
Publicar un comentario