viernes, 6 de enero de 2017

ART DE L’ESCRIPTURA

Imatge presa de la xarxa




Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ 


ART DE L’ESCRIPTURA


Reescrivint-los,
he esquinçat i devorat tots els meus versos,
famolenca com la mare Lloba del marbre de Roma,
a les envistes ja no tenia altre aliment
que els meus petits,
l’esdentegat Cronos no ha estat més despietat que jo,
i quin gust més fresc, suau tenia
la delicada carn jove dels poemes,
només els he deixat als déus
el sèu i els ossos.



ARTA SCRISULUI


Rescriindu-le,
mi-am sfâșiat și mi-am devorat toate versurile,
flămândă ca mama Lupoaică din marmura Romei,
pe semne nu mai aveam altă hrană
decât pruncii mei,
știrbul Cronos n-a fost mai nemilos ca mine,
și ce gust proaspăt, suav avea
frageda, tânăra carne a poemelor,
le-am lăsat zeilor
doar seul și oasele.

No hay comentarios:

Publicar un comentario