imatge presa de la xarxa
ORPASSO DEL LLINDAR, SILENCI
Denn wo
dämmerts denn, sag, als bei ihr
Paul Celan
A cadascú la seua nit,
el bocí de la nit.
la Nit eterna feta carn,
lluna d’amor,
alta espasa d’amor,
brutícia d’amor,
(el cor és un contenidor
d’àngels impúdics, boirosos exsangües),
la paraula amb què fer
repartiment dels Himnes a la Nit:
a través de René Char retrobem Novalis,
sang del no-res acarnissada,
heaven and
hell, lo, de Phil Collins,
escala al cel de Blake
-niciesa d’oxímoron,
conillets a amagar-
la paraula hidratada en la copel·la
de pors i de silencis.
(de La mort del pare, 2012)
SORPASSO DEL UMBRAL, SILENCIO
Denn wo
dämmerts denn, sag, als bei ihr
Paul Celan
A cada quien su noche,
el pellizco de noche.
la Noche eterna hecha carne,
luna de amor,
alta espada de amor,
hiemo de amor,
(el corazón es un container de ángeles
impúdicos, neblinosos, exangües),
palabra con que hacer
el reparto de los Himnos a la Noche:
a través de René Char recuperamos Novalis,
canción de la nada encarnizada,
heaven and
hell, lo, de Phil Collins,
pero escalera al cielo de Blake
-estulto oxímoron,
al escondite-
la palabra hidratada en la copela
de miedos y silencios.
Hermoso poema en el que el amor se entremezcla con la poesía y los poetas son los que proponen un itinerario de vida. Cada palabra es un pulso ardiente que habla de la respiración intuitiva de la belleza.
ResponderEliminarPrecioso, Pere
Un beso más allá del oxímoron
Anna