sábado, 31 de diciembre de 2016

JENARO TALENS

Jenaro Talens





JENARO TALENS




Una fosca brega de violins i maria en l’antiga casa de Pare Urbà
el poeta tenia el cap del vòmit entre les mans després  de la lectura 
del poeta expresionista
Ho recordava molts anys després una inusitada nit d’encontres 
en la llibreria Primado

viernes, 30 de diciembre de 2016

SIMPLE FILOSOFIA

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ



SIMPLE FILOSOFIA



Ser potser la flor
més simple de la filosofia,
el sant més tímid de tots els sants,
protector de tot el que és efímer?

Al davant del cel es deixa veure
una infinitat de volves, formes irregulars
que semblen ser modelades en el no-res
perquè ens penetre la vista.

Els ocells volen a dalt,
conquerint l’aire amb batec d’ales,
fins al moment en què es cansen
i cauen sense alé des d’alt.

Una tela invisible
cobreix tot el que és caducat pel temps,
un preavís donat als que tracten
de pujar sense cap escala al cel.


FILOSOFIE SIMPLĂ



Să fie oare floarea
cea mai simplă dintre filosofii,
sfântul cel mai sfios dintre toți sfinții,
protector a tot ce e efemer?

Pe fruntea cerului se fac văzuți
o infinitate de fulgi, forme iregulare
ce par a fi modelate în neant
pentru a ne pătrunde privirea.

Păsările zboară sus,
supunând aerul cu bătăile aripilor,
până în clipa când obosesc
și cad fără suflare din înalt.

O pânză invizibilă
acoperă tot ce e perimat de timp,
un preaviz dat celor care încearcă
să urce fără de scară la cer.

POEMA

PETRUŢA NIȚĂ




Poema de PETRUŢA NIȚĂ traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


POEMA


He posat el mantell de llum
damunt de l’efimeritat dels dies,
m’he prosternat als peus
de la Paraula,
després m’he tornat Sol!...



POEM


Am pus mantia luminii
peste efemeritatea zilelor,
m-am prosternat la picioarele
Cuvântului,
apoi m-am întors Soare!... 

AMOR FOLL

Vasilica Ilie





AMOR FOLL


A Vasilica Ilie


La coca ha cridat altes veus:
Es crema el pastís de maduixes!



AMOR LOCO


A Vasilica Ilie


La cocinera se desgañitaba:
Que se quema el pastel de fresas!

NO EXISTÈNCIA

Janina Sfetcu





Poema de JANINA SFETCU traduït en català per PERE BESSÓ


NO EXISTÈNCIA


Retrocedim fins que ningú no ens veu
o reconeix. Marxant amb els dies penjant dels ossos,
amb les nits adherides a les parpelles,
tractant de viure la mort de l’altre.
Només la pluja ens salva dels deliris.
El mateix àngel que abans vivia sota els nostres peus,
ara s’amaga darrere de núvols frescos,
i evapora les gotes
de pluja, que ens alliberarien de l’esclavatge cap a nosaltres mateixos.

Al peu del mar vetlle les ones.



NO EXISTENCIA



Retrocedemos hasta que nadie nos ve
o reconoce. Marchando con los días pendiendo de los huesos,
con las noches adheridas a los párpados,
intentando vivir la muerte del otro.
Sólo la lluvia nos salva de los delirios.
El mismo ángel que antes vivía bajo nuestros pies,
ahora se esconde tras nubes frescas, evaporando las gotas
de lluvia, que nos liberarían de la esclavitud hacia nosotros mismos.


jueves, 29 de diciembre de 2016

DOINA

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


DOINA



No puc, ai, mirar-te a la cara,
em fa plorar els ulls,
no em cal la visió del rossinyol,
sinó el seu cant,
cada nit afegeix un so
a la melodia que creua
la llarga boira.



DOINĂ



Nu mă pot uita la fața Ta,
îmi lasă apă ochii,
nu-mi trebuie văzutul privighetorii,
ci cântecul ei,
fiecare seară adaugă un sunet
la melodia care străpunge
prin negura lungă.

(“Noile Poeme din Ombria”, 2016)

miércoles, 28 de diciembre de 2016

LECTURA ÍNTIMA DE CLAUDIA GILMAN

Claudia Gilman





LECTURA ÍNTIMA DE CLAUDIA GILMAN



Entre la ploma i el fusell, nua rosa de sang en la falda de la teua ànima, com la nina entumida davant del paretó d’aquella carn dels seixantes encara esguitada d’albes roges…




LECTURA ÍNTIMA DE CLAUDIA GILMAN


Entre la pluma y el fusil, desnuda rosa de sangre en el regazo de tu alma, como la niña entumecida ante el paredón de aquella carne de los sesenta salpicada todavía de albas rojas…

JOCS PERVERSOS

Imatge presa de la xarxa




Poema de MERCEDES RIDOCCI traduït en català per PERE BESSÓ


JOCS PERVERSOS


Velles enveges,
riures aguts i llengües de sarcasme
barallaren la darrera partida.
Joc pervers de família.



JUEGOS PERVERSOS



Añejas envidias,
risas agudas y lenguas de sarcasmo
barajaron la última partida.
Juego perverso de familia.

martes, 27 de diciembre de 2016

HIVERNAL

Imatge presa de la xarxa




Poema de ROMULUS IULIAN OLARIU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ



HIVERNAL


Sóc actual i etern;
m’esmuny cap a la terra lúcida;
però només quan les portes de dalt
resten de bat a bat obertes...



HIBERNALĂ


Eu sunt actual
și etern; patinez spre
terra lucida;
dar numai când porțile
de sus sunt larg deschise...

D’ALQUÍMIA

Imatge presa de la xarxa




Poema de ROMULUS IULIAN OLARIU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


D’ALQUÍMIA


Quan es besen la sal
de la terra i la llum del cel,
Déu extrau mons de diamant i èter...



ALCHIMII


Când se sărută
sarea pământului cu
lumina din cer,
Dumnezeu extrage lumi
de diamant și ether...

lunes, 26 de diciembre de 2016

MARGARETA MERLUȘCĂ





LECTURA DE MARGARETA MERLUȘCĂ


A la vora del cirer ja florit
el cos del poema, la vella
metàfora de l’amor infantat.


LECTURA DE MARGARETA MERLUȘCĂ


Junto al cerezo ya florido
el cuerpo del poema,
la vieja metáfora del amor que da a luz.

RETORT DE NICHITA STĂNESCU

Imatge presa de la xarxa





RETORT DE NICHITA STĂNESCU


L’elegia més curta:
en cada buit, un déu.



RÈPLICA DE NICHITA STĂNESCU


La elegía más breve:
en cada vacío, un dios.

LA COVA DE LA LLUM

Imatge presa de la xarxa





Poema de ROMULUS IULIAN OLARIU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


LA COVA DE LA LLUM


Al poeta Dumitru Ichim


Aigües ben netes.
Somni de Nit de Nadal:
açò era que nosaltres dos
només amb les mans àgils,
agafàvem truites de l’arc del cel.



PEȘTERA LUMINII


Poetului Dumitru Ichim


Ape strălimpezi.
Vis din Ajun de Crăciun;
se făcea că noi
doi, doar cu mâini agere,
prindeam păstrăvi curcubeu.






sábado, 24 de diciembre de 2016

DEL COS ABSENT

Imatge presa de la xarxa





DEL COS ABSENT


Toca amb els dits del desig els pètals del somni.
La flor de lotus dorm el seu desmon encara.



DEL CUERPO AUSENTE


Toca con los dedos del deseo los pétalos del sueño.
La flor de loto duerme su desmundo todavía.

viernes, 23 de diciembre de 2016

ÉS UN DIR

Ionuţ Caragea





ÉS UN DIR


A Ionuţ Caragea


Si no t’hagueres llevat, amiga, la brusa de matinada en els meus versos, quina altra cosa podríem somiar ara?



ES UN DECIR


A Ionuţ Caragea


Si no te hubieras quitado, amiga, la blusa de madrugada en mis versos, ¿qué otra cosa podríamos soñar ahora?

jueves, 22 de diciembre de 2016

L’UNICORN

Imatge presa de la xarxa




Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


L’UNICORN


Hipòcrita llum, amfitrió d’ombres,
qui s’ha disfressat en la neu,
qui desparella simulacres d’àlbers?
En les càries de la pau fulgura la bala,
més enllà de l’escena del matí
parpelleja la cera ardent per les ànimes,
astuta llum, banc d’ombres
amb els guanys de la foscor,
on és el cavall blanc del bosc real
per recolzar el seu cap en el cor pur,
on és l’abella sota vels per buscar
la boca no mentidera,
cap al món urticat de la rosada,
que vinga el cavallet de mar, l’unicorn,
per a sotmetre'l a la prova de la traïció...



LICORNUL


Ipocrită lumină, gazdă de umbre,
cine s-a deghizat în ninsoare,
cine desperechează simulacre de plopi?
În cariile păcii fulgeră glonțul,
dincolo de scena dimineții
pâlpâie ceara arzând pentru suflete,
vicleană lumină, bancă de umbre
cu dobânzi de întuneric,
unde e calul alb din pădurea reală
să-și culce capul pe inima pură,
unde-i albina sub văluri să caute
gura nemincinoasă,
spre lumea urzicată de rouă
să vină calul mării, licornul,
să o supună la proba trădării...

('NOILE POEME DIN OMBRIA', 2016)