viernes, 31 de agosto de 2012

Nichita

Imatge presa de la xarxa




Nichita



era sărată ca sarea
slăvită la ospeţe de barbari.
Nichita Stanescu





Ets l’ombra de l’U davant del dispers,
la multiplicitat de la sal dels sentits
en el Sentit mateix de la Libació extrema,
alguna cosa pareguda als sons de la caragola al desert.
Hi havia en aquell instant buit mar i abelles,
el gerro a la vora de l'orgue de maneta
desguarnit dels somnis,
els dejunis amb flors pudibundes
al París de Wallace Stevens,
però tu encara recordes
com destempren la joia i la pena.
Pain is human sense miraments
enmig de les aigües l’arrel del poema
que olia a infant emboscat algun dia.

(de La mort del pare, 2011)





Nichita





era sărată ca sarea
slăvită la ospeţe de barbari.
Nichita Stanescu





Eres la sombra del Uno frente a lo disperso,
la multiplicidad de la sal de los sentidos
en el Sentido mismo de la Libación extrema,
algo así como los sonidos de la caracola en el desierto.
Hubo en aquel instante vacío mar y abejas,
el jarrón junto al organillo desguarnecido de los sueños,
los ayunos con flores pudibundas
en el París de Wallace Stevens,
pero tú aún recuerdas
cómo destemplan el regocijo y la pena.
Pain is human sin reparos
en medio de las aguas la raíz del poema
que olía a niño emboscado algún día.

jueves, 30 de agosto de 2012

NÍNXOL DE LA LLUM

Imatge presa de la xarxa



NÍNXOL DE LA LLUM





Aquesta cambra és un pegat d’insomnis
un violí de teulat romput un gra de sorra de roca
un bujol en la mirada de pou eixugat
la tassa de te conquilla de la soledat als muscles
un cel de celofana el taral•lareig de pluja trista


(de La mort del pare, 2012)






NICHO DE LA LUZ




Esta habitación es un parche de insomnios
un violín de tejado roto un grano de arena de roca
un balde en la mirada de pozo seco
la taza de té venera de la soledad en los hombros
un cielo de celofán el tarareo de lluvia triste

miércoles, 29 de agosto de 2012

DE CAMES CREUADES

Imatge de Tina Modotti presa de la xarxa




DE CAMES CREUADES



Ales fredes de papallona
per als venedors de te en la meua trinxera de platja.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
i la tercera persona del verb
obriren el cor a la pluja de classes.
Els núvols amb mono blau calaren els crits,
la rebel•lió de les ones en les ales,
au marina sagnada de sal i badalls,
el destí de poeta menor
en les flors grogues davall de l’escala del somni.

(Porpra de la condemnació aquest llençol buit de matinada)


(de La mort del pare, 2012)






CON LAS PIERNAS CRUZADAS



Alas frías de mariposa
para los vendedores de té en mi trinchera de playa.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
y la tercera persona del verbo
abrieron el corazón a la lluvia de clases.
Las nubes con mono azul encendieron los gritos,
la rebelión de las olas en las alas,
ave marina sangrada de sal y bostezos,
el destino de poeta menor
en las flores amarillas bajo la escalera del sueño.

(Púrpura de la condenación esta sábana vacía de madrugada)

martes, 28 de agosto de 2012

SOMNI DE LA FORMIGA

Imatge presa de la xarxa





SOMNI DE LA FORMIGA




but the cage will be empty, just one
green thread from his cloak
on the floor
Claire Dyer




El teu cor és un núvol gris tempesta,
senyal que arriba la foscúria
a les teues mans, com una dolça ferida,
si et tinguera fe.
Però una por convulsa al batec me n’allunya.

(De La mort del pare, 2012)






SUEÑO DE LA HORMIGA




but the cage will be empty, just one
green thread from his cloak
on the floor
Claire Dyer




Tu corazón es una nube gris tempestad,
señal de que la obscuridad llega
a tus manos, tal cual una dulce herida,
si te tuviera fe.
Pero un miedo convulso a su latido me aleja.

lunes, 27 de agosto de 2012

QUIETUD

Imatge presa de la xarxa





QUIETUD

Segona lectura.



Pluja de laberints i espills
en la ranera de les paraules.
I, com augurara Bachelard, renaixes.




QUIETUD

Segunda lectura.



Lluvia de laberintos y espejos
en el estertor de las palabras.
Y, como augurara Bachelard, renaces.

domingo, 26 de agosto de 2012

DE CAVALLERIA

Imatge presa de la xarxa




DE CAVALLERIA




Per Alice Valeria Micu


The creation in the first place,
Being itself, is the only necessity.
Annie Dillard


Fornit amb el meu darrer esborrany de poemes,
En les teues mans, indolenta, una carrabina de precisió.
Per plaer, tu primer.

(de La mort del pare, 2012)




DE CABALLERÍA



Per Alice Valeria Micu


The creation in the first place,
Being itself, is the only necessity.
Annie Dillard


Pertrechado con mi último borrador de poemas,
En tus mans, indolente, una carabina de precisión.
Por favor, tú primero.

sábado, 25 de agosto de 2012

LA GUIA

Imatge presa de la xarxa




LA GUIA



Ella em deixa a la galta,
com una porca senglar jove en nit de noces,
la perbocadeta de l’arc del cel.

(de La mort del pare, 2012)




LA GUIA



Ella me deja en la mejilla,
como jabalina en noche de bodas,
el vómito del arco iris.

jueves, 23 de agosto de 2012

SENTIT DELS MOTS

Imatge presa de la xarxa




SENTIT DELS MOTS







com un brollador de muntanya
una paraula en la sagnia constant
Şaban Akbaba







Bescanvie el moment trist de l’au més miserable per l’amor sorpresiu de les ales indivises d’una nit sagnant.

(de La mort del pare, 2012)







SENTIDO DE LAS PALABRAS







como un manantial de montaña
una palabra en el sangrado constante
Şaban Akbaba





Cambio el momento triste del ave más miserable por el amor sorprendente de las alas indivisas de una noche sangrante.

miércoles, 22 de agosto de 2012

EROS CONSCIÈNCIA

imatge presa de la xarxa





EROS CONSCIÈNCIA




A la comissura
dels ulls, ai las, un esclat:
el rat em rou el fetge.

(de La mort del pare, 2012)




EROS CONCIENCIA




En la comisura
de los ojos un destello:
la rata me roe el hígado.

martes, 21 de agosto de 2012

IMITATIO SENSUI

Imatge presa de la xarxa





IMITATIO SENSUI





Entre Benedetti i Petria
a l’hora de triar
fusta
caverna
ànima


em quede amb aquest darrer
encara que no siga àngel
només puc celebrar-ho
amb les meues millors paraules


més em valdria la destrossa dels caiguts
dur les meues ales al desballestament

(de La mort del pare, 2012)





IMITATIO SENSUI





Entre Benedetti y Petria
a la hora de escoger
madera
caverna
alma


me quedo con éste último
por mucho que no sea ángel
sólo puedo celebrarlo
con mis mejores palabras


más me valdría la destroza de los caídos
llevar mis alas al desguace

lunes, 20 de agosto de 2012

BONJOUR, TRISTESSE

Imatge presa de la xarxa




BONJOUR, TRISTESSE



Només els amors impossibles resten impassibles davant dels plecs del temps.

(de La mort del pare, 2012)





BONJOUR, TRISTESSE



Sólo los amores imposibles siguen impasibles ante los pliegues del tiempo.

domingo, 19 de agosto de 2012

RESISTÈNCIA GLOBAL

Imatge presa de la xarxa




RESISTÈNCIA GLOBAL




Els teus pits refusen
la desfeta de l’amor
esguitats de sang.

(de La mort del pare, 2012)





RESISTENCIA GLOBAL




Tu pechera rechaza
la derrota de Amor
salpicada de sangre.

sábado, 18 de agosto de 2012

RÈPLICA

Imatge tomada de la xarxa




RÈPLICA




Com ben bé assenyala Alexandru Petria,
el teu sexe no dorm en la biblioteca entre proust i james joyce.
A voltes, però, escup versos.

(de La mort del pare, 2012)





RÉPLICA



Como muy bien señala Alexandru Petria,
tu sexo no duerme en la biblioteca entre proust y james joyce.
Pero a veces escupe versos.

viernes, 17 de agosto de 2012

ESCORRIMS

Imatge presa de la xarxa




ESCORRIMS



viaţa, un rest de spermă pe buzele tale
Alexandru Petria




Amb els llavis malmenats en la succió de tanta paraula buida bec el te verd de migdia dels teus pits de roca. A la nit guaresc de pensamernt la pregona responsabilitat del vers amb el vi il.luminat del teu centre més fosc.

(de La mort del pare, 2012)





ESCURRIDURAS



viaţa, un rest de spermă pe buzele tale
Alexandru Petria



Con los labios maltrechos en la succión de tanta palabra vacía bebo el té verde de mediodía de tus pechos de roca. En la noche sano de pensamiento la profunda responsabilidad del verso con el vino iluminado de tu más oscuro centro.

jueves, 16 de agosto de 2012

L’OFICI DE VIURE

Imatge del feisbuc de la Centenària





L’OFICI DE VIURE



A Marina Centeno.



Ciascuno ha la filosofia delle proprie attitudini.
Cesare Pavese






Si et mous, encara no ets.
Si arribes, ets mort.
(Extravagància de l’experiència:
Eixir de tu i aplegar només als voltants de tu).
A mig camí,
-la crosta-
el pare Molina,
Blake,
la Chavela Vargas
i alguna cosa de novel•la negra.

(de La mort del pare, 2012)






L’OFICI DE VIURE




A Marina Centeno.



Ciascuno ha la filosofia delle proprie attitudini.
Cesare Pavese






Si te mueves, aún no eres.
Si llegas, estás muerto.
(Extravagancia de la experiencia:
Salir de ti para alcanzar sólo tus inmediaciones).
A medio camino,
-la costra-
el padre Molina,
Blake,
Chavela Vargas
y algo de novela negra.

miércoles, 15 de agosto de 2012

CAÇADOR DE TOMBES

Imatge presa de la xarxa



CAÇADOR DE TOMBES




Hi havia l’univers
perquè naixérem en llocs diferents
i l’arc del cel la nostra pàtria fóra
Nicola Madzirov



Un vil•là del desig entre els teus ulls un jardí de falgueres entre els teus pits de fadrina cultivada al barranc flor a la deriva cadàver anònim de rierol de vila menuda si la imperfecció és al cim rellig bonnefoy la teua presència delata la meua imperfecció em cou la llet del ficus replegat en sí mateix la reïna dels pins pinyoners la melis dels teus engonals exquisit el vel de llum en la penombra de la llinda èbria la lluerna exvota polseguera de l’edredó antany els meus versos parpelles xapes brutes de la cantina àngels de suburbi calen les espelmes els plecs del teu sexe ortigues del temps

(de La mort del pare, 2012)




CAZADOR DE TUMBAS





El universo existía
para que naciéramos en lugares diferentes
y nuestra patria fuera el arco iris
Nicola Madzhirov




Un vilano del deseo entre tus ojos un jardín de helechos entre tus senos de muchacha cultivada en el barranco flor a la deriva cadáver anónimo de arroyo de aldea si la imperfección es en la cumbre relee bonnefoy tu presencia delata mi imperfección me escuece la leche del higo replegado en sí mismo la resina de los pinos piñoneros la coraznada de tus ingles exquisita el velo de luz en la penumbra del dintel ebrio la luciérnaga exvota polvareda del edredón antaño mis versos párpados chapas sucias de la cantina ángeles de suburbio encienden las velas los pliegues de tu sexo ortigas del tiempo

martes, 14 de agosto de 2012

TIMÓ

Imatge presa de la xarxa



TIMÓ



Cadascuna de les cases que m’abandonaren guarda una mar d’alés a la seua cambra (i una garbeta de flors seques de timó a la banda esquerra del coixí)…

(de La mort del pare, 2012)




TOMILLO



Cada una de las casas que me abandonaron guarda una mar de alientos en su habitación (y un manojo de flores secas de tomillo en el costado izquierdo de la almohada)…

lunes, 13 de agosto de 2012

L’OMBRA DE L’ALEF

Imatge presa de la xarxa



L’OMBRA DE L’ALEF







Boca que calla y cuando dice, oculta.
Piedad Bonnet




Les paraules silencioses la set destrià el cor pregon la melis a l’entremig de les teues cuixes que ningú no culpe l’estela de la despulla si les paraules del desig sonen de bades aquesta nit en el poema ostatge la lloa de la foscor cadenes de veus de la seua mateixa caiguda com calar la punta d’una espelma per a mantindre la cistelleta èbria del passat Ama on vius només et resta mirar Triares la solitud a ningú la falta l’ombra de l’Alef caigué en la teua pròpia immediatesa forçosa no pots condemnar el sentit a l’esbalaïment demanar-ne la mort car escrius ai joan per al silenci

(de La mort del pare, 2012)







LA SOMBRA DEL ALEF







Boca que calla y cuando dice, oculta.
Piedad Bonnet




Las palabras silenciosas la sed eligió el corazón profundo la coraznada entre tus muslos que nadie culpe a la estela del despojo si las palabras del deseo suenan en vano esta noche en el poema rehén la alabanza de la oscuridad cadenas de voces de su propia caída cómo encender el cabo de una vela para mantener el cestillo ebrio del pasado Ama donde vives sólo te resta mirar Elegiste la soledad a nadie la falta la sombra del Alef cayó en tu propia inmediatez menesterosa no puedes condenar el sentido al pasmo pedir su muerte pues escribes ay joan para el silencio

domingo, 12 de agosto de 2012

SOFIA

Foto de Sofía Rodríguez, realizada por Nerith Yamile Manrique




SOFIA





Ets gata al brocal
de la set que m’esborrona
la darrera tassa.

(de La mort del pare, 2012)




SOFIA



Gata en brocal
de la sed que espeluzna
mi última taza.

sábado, 11 de agosto de 2012

A LES ACABALLES

Imatge presa de la xarxa





A LES ACABALLES



La meua pàtria
les sabates
la carretera
el desert
L’escriptura

(de La mort del pare, 2012)





POSTRIMERÍAS




Mi patria
los zapatos
la carretera
el desierto
La escritura

viernes, 10 de agosto de 2012

ESPILLS

Imatge presa de la xarxa



 

ESPILLS



Vine la rosa del desig està oberta
acabale al brocal de la teua vulva
les petxines recollides en la platja

(L’absència no sap que els espills són records que viatgen pels buits de l’existència real)

(de La mort del pare, 2012)





ESPEJOS




Ven la rosa del deseo está abierta
acaparo en el brocal de tu vulva
las conchas recogidas en la playa

(La ausencia no sabe que los espejos son recuerdos que viajan por los vanos de la existencia real)

jueves, 9 de agosto de 2012

RIEROL DE LA SET

Imatge presa de la xarxa




RIEROL DE LA SET



A Sofía Rodríguez





L’aigua no canvia de llenguatge
en tocar la teua pell


(Fulles grogues per aquesta nit de llum)

(de La mort del pare, 2012)






ARROYO DE LA SED



A Sofía Rodríguez





El agua no cambia de lenguaje
al tocar tu piel


(Hojas amarillas para esta noche de luz)

miércoles, 8 de agosto de 2012

UNA VEGADA MÉS L’ASCENS DEL FEIXISME A EUROPA

Imatge presa de la xarxa



UNA VEGADA MÉS L’ASCENS DEL FEIXISME A EUROPA



Subtils lliris entrellaçats
lliris germans acaroneu la postura de caiguda
de les bèsties de la guerra
seguiu pensant en l’abraç de la mar
pessics d’algues en el temps de cireres
arbres orgullosament dempeus en retornar del turó
desmenten paraules fosques
les cendres dels sons de la mort
roses a frec de violes del darrer alé del soldat dormit a la vall
roses de paretó entre aquell estiu i nosaltres
amb els coltells nacrats de la lluna
així creixen flors nombroses del comiat animós
creixen mans punys d’amor obert
un destí lligat a una cadena de consciències estrellades
el tamany d’un somni delicat d’albes cap en els pits sorpresos
Escric en el mural de la memòria els noms
els somriures de les meues companyes assassinades a l’Almudena,
ells esborraren els tons de jade dels llavis de l’hivern impossible
continuen els esclafits del matí nu dins de mi
Davant del mar del mur d’una paraula que ressona
amb la resistència el somni de reparació campaneja
les seues remors beneïdes Banderes Roges






UNA VEZ MÁS EL ASCENSO DEL FASCISMO EN EUROPA





Sutiles lirios entrelazados
lirios hermanos acariciad la postura de caída
de las bestias de la guerra
seguid pensando en el abrazo de la mar
pellizcos de algas en el tiempo de cerezas
árboles orgullosamente de pie al regresar del otero
desmienten palabras oscuras
las cenizas de los sonidos de la muerte
rosas junto a violetas del último aliento del soldado dormido en el valle
rosas de paredón entre aquel verano y nosotros
con los cuchillos nacarados de la luna
así crecen flores numerosas de la despedida fiera
crecen manos puños de amor abierto
un destino ligado a una cadena de conciencias estrelladas
el tamaño de un sueño delicado de albas cabe en los pechos sorprendidos
Escribo en el mural de la memoria los nombres
las sonrisas de mis compañeras asesinadas en la Almudena,
ellas borraron los tonos de jade de los labios del invierno imposible
siguen los chasquidos de la mañana desnuda dentro de mí
Frente al mar del muro de una palabra que resuena
con la resistencia el sueño de reparación campanea
sus susurros benditas Banderas Rojas

martes, 7 de agosto de 2012

CERTESA

Imatge presa de la xarxa




CERTESA




exiliat
de tu proscrit de mi cercant la llum
més fosca al clos on el mirall del vespre
ens dissemina
Anna Montero



No hi ha lents ocells de l’exili per a la teua nit, només crebant d’ales i un alé despullat que en el baf darrer embalsama l’aire.

(de La mort del pare, 2012)




CERTEZA




exiliat
de tu proscrit de mi cercant la llum
més fosca al clos on el mirall del vespre
ens dissemina
Anna Montero


No hay lentos pájaros del exilio para tu noche, sólo quebranto de alas y un despojado aliento que en el soplo último embalsama el aire.

lunes, 6 de agosto de 2012

FASTITOCALÓ

Imatge presa de la xarxa




FASTITOCALÓ




Cap a una falsa illa navegà el vaixell del meu foc.
Hi buscava encés l'herba secreta de l'amor prohibit
Que fóra el destí tortuga o balena,
mal menor per als meus planys abissals.

(de La mort del pare, 2012)






FASTITOCALÓN




Hacia a una falsa isla navegó el navío de mi fuego.
Allí buscaba ardiente la hierba secreta del amor prohibido
Que fuera el destino tortuga o ballena,
un mal menor para mis lamentos abisales.

domingo, 5 de agosto de 2012

CANVI D’AGULLES

Imatge de Marina Centeno presa del seu facebook




CANVI D’AGULLES




Per a l’André Cruchaga


Never marry a Railroad man
He loves you every now and then
His heart is at his new train.
Shocking blue



Sempre m’agradà aguaitar els trens,
però continuen passant d’estació
en la meua ànima de vell ferroviari.

(de La mort del pare, 2012)




CAMBIO DE AGUJAS




Para André Cruchaga


Never marry a Railroad man
He loves you every now and then
His heart is at his new train.
Shocking blue



Siempre me gustó atisbar los trenes,
pero siguen pasando de estación
en mi alma de viejo ferroviario.

sábado, 4 de agosto de 2012

HANNAH

Imatge presa de la xarxa




HANNAH



Udoles a l’alba,
mes no hi ha llobes blanques
a despit del dol.

(de La mort del pare, 2012)






HANNAH



Aúllas al alba
pero no hay lobas blancas
porque haya duelo.

viernes, 3 de agosto de 2012

L’unt de mantega

Imatge presa de la xarxa




L’unt de mantega





The weights of life and death
sink down with your wings
on the rose
which wanders with the light ripening homewards.
Nelly Sachs





La pols de l’ala de la papallona blava als dits
signe llastimós dels dimonis
mecanicistes
domèstics
la pluja de la vida
soscava
la cendra de la mort
en el secret tan llefiscós de l’aire
que ens sotja


(de La mort del pare, 2012)




La untada de mantequilla





The weights of life and death
sink down with your wings
on the rose
which wanders with the light ripening homewards.
Nelly Sachs





El polvo del ala de la mariposa azul en los dedos
signo lastimoso de los demonios
mecanicistas
domésticos
la lluvia de la vida
socava
la ceniza de la muerte
en el secreto tan pegajoso del aire
que nos acecha

jueves, 2 de agosto de 2012

PAL

Imatge presa de la xarxa




PAL





From far away I come,
Hither over peaks and chasms
Over a dark ocean
Into my homeland.
Alfred Mombert





Si acceptem la tesi lírica que el vaixell del mar és tot foc, procedeix del foc i tornarà al foc (Alfred Mombert dixit), què en farem de les cendres de vellut amb què endiumengem el lliscadís pal del cor…


(de La mort del pare, 2012)





MÁSTIL





From far away I come,
Hither over peaks and chasms
Over a dark ocean
Into my homeland.
Alfred Mombert






Si aceptamos la tesis lírica de que el bajel del mar es todo fuego, procede del fuego y volverá al fuego (Alfred Mombert dixit), qué haremos de las cenizas de velludo con que engalanamos el resbaladizo mástil del corazón…

miércoles, 1 de agosto de 2012

PASSANT DE MATINADA

Imatge presa de la xarxa




PASSANT DE MATINADA



La nit
puja a la foguera
per a perir en flames
Anise Kolz



El teu alé és redó com el pit d’ocell roig en un poema de Cemal Süreya i exuda lluentors en les voreres de les cuixes llargues, paraules de setí negre. Albiren la nit amants, heretges i convictes, tres maneres de perdre el respecte al fus i la roda, el pèndol, ombrívola cel•la.

(de La mort del pare, 2012)




TRANSEÚNTE DE MADRUGADA



La nit
puja a la foguera
per a perir en flames
Anise Kolz



Tu aliento es redondo como el pecho de pájaro rojo en un poema de Cemal Süreya y exuda relumbres en los bordillos de los muslos largos, palabras de satén negro. Vislumbran la noche amantes, herejes y convictos, tres maneras de perder el respeto al huso y la rueda, el péndulo, sombría celda.