miércoles, 31 de octubre de 2012

ABBEY ROAD

Imatge presa de la xarxa




ABBEY ROAD





Why don't we do it in the road?
No one will be watching us
Why don't we do it in the road?
Beatles





Cuit,
descalç pel pas de zebra,
abjurant del cutty sark en got llarg,
però evitant el somriure de Sandra B.
No faré ús viciat del seu poema.
(De res no serviria la consciència del percaç,
el sacrifici de l’anyell entre els seus pits
en record de la sang de la innocència anada,
de res la punta de pedra esmolada
per a tallar els cabells de la soledat,
els flocs de la careta en pols
entre els seus dits d’acer,
la corrosió de la boca esdentegada que inicia
càntics a la LLum Bella,
l’esbòs de la caricia a l’aguait de l’alba
a la manera de Blake en el seu propiciatori
símbol de l’unt,
la glopada de fals sexe esperant la descoberta
de l’àpex i les comissures,
el cànter final de les galtes en vetla
de caps d’espelmes…)





ABBEY ROAD




Why don't we do it in the road?
No one will be watching us
Why don't we do it in the road?
Beatles




Cocido,
descalzo por el paso de cebra,
abjurando del cutty sark en vaso largo,
pero evitando la sonrisa de Sandra B.
No haré uso viciado de su poema.
(De nada serviría la conciencia del percance,
el sacrificio del cordero entre sus pechos
en recuerdo de la sangre de la inocencia ida,
de nada la punta de piedra amolada
para cortar los cabellos de la soledad,
los foques de la máscara en polvos
entre sus dedos de acero,
la corrosión de la boca desdentada que inicia
cánticos a la Luz Bella,
el esbozo de la caricia en espera del alba
a la manera de Blake en su propiciatorio
símbolo del tizne,
la bocanada de falso sexo esperando el hallazgo
del ápice y las comisuras,
el cántaro final de las mejillas en vigilia
de cabos de velas…)


martes, 30 de octubre de 2012

DE LA IDENTITAT

Imatge presa de la xarxa




DE LA IDENTITAT





Allí la edad. El nombre mismo.
Elvira Alejandra Quintero





No sóc tu.                  
Només sóc un ocell sense núvols
ni deesses de la pluja
a l’aguait.



No sóc tu.
Només tinc les ales
per al destí que acarona l’ona.
Cap altra oportunitat
de volada.
Un altre solc, una altra sendera.



No sóc tu,
però als meus ulls un país de roses
al fons de la xanca
un cel compadit
atresora, el do amorós
de les hores alienes.

(de La mort del pare, 2012)




DE LA IDENTIDAD





Allí la edad. El nombre mismo.
Elvira Alejandra Quintero





No soy tú.                  
Sólo soy un pájaro sin nubes
ni diosas de lluvia
al acecho.



No soy tú.
Sólo tengo alas
para el destino que acaricïa la ola.  
Ninguna otra suerte
de vuelo.
Otro surco, otra sendera.



No soy tú,
pero hay en mis ojos un país de rosas
en el hondo de la zanja
un compadecido cielo
atesora, el regalo amoroso  
de las horas ajenas.


lunes, 29 de octubre de 2012

EVA

Pintura Tiziano Vicellio




EVA



Eve, there's a woman in your eyes
Jim Capaldi


Ara, si vols, atura’t una estona,
dama dels llargs exilis.
Pensa que finalment ets al jardí de roses.
Deixa ja d’evocar la lluita de la serp
a la cerca de la nostra fosca nissaga.
I, en tot cas, banya’t en la dolça desídia
dels naips orbs en escart,
abans que la pluja no esborre
tots els senyals
de la carn que una vegada fou jove,
abans que el foc no recreme el recer
de les teues natges,
i eleve la flama els fluids
que nodriren les roses ombriues
enmig de la humil gespa despullada,
on el mos del llavi i l’os del penediment
jauen en desmemòria
i sobreviuen davall de la pell en muda
que adorm el teu llinatge,
l’eterna son dels noms secrets.

(de Només per a dones)






EVA




Eve, there's a woman in your eyes
Jim Capaldi



Ahora, si quieres, detente un rato,
dama de los largos exilios.
Piensa que finalmente estás en el jardín de rosas.
Deja ya de evocar la lucha de la sierpe
en busca de nuestra obscura casta.
Y, en todo caso, báñate en la dulce desidia
de los naipes ciegos en descarte,
Antes de que la lluvia borre
todas las señales
de la carne que una vez fue joven,
antes de que el fuego requeme el cobijo
de tus nalgas,
y eleve la llama los fluidos
que alimentaron las rosas sombrías
en medio del humilde césped desnudado,
donde el mordisco del labio y el hueso del arrepentimiento
yacen en desmemoria
y sobreviven bajo la piel en muda
que adormece tu linaje,
el eterno sueño de los nombres secretos.




domingo, 28 de octubre de 2012

MALEÏDA TRADICIÓ

imatge presa de la xarxa




MALEÏDA TRADICIÓ




o menino de ouro e o menino de rua
fugiram um dia à tradiçâo
juntos clandestinamente
Teresa Souto



En l'aigua de la memòria tremola la saviesa irisada dels espills que aguaiten la pedra dels ulls mentre a les ales mustigades de l'ocell més fosc s'escolen els sospirs de les mans amb què tots dos facilitaris cobríem les ombres d'or i dels carrerons...
(Octubre, 2010)



MALDITA TRADICIÓN




o menino de ouro e o menino de rua
fugiram um dia à tradiçâo
juntos clandestinamente
Teresa Souto




En el agua de la memoria tiembla la sabiduria irisada de los espejos que aguardan la piedra de los ojos mientra en las alas mustias del pájaro más obscuro se deslizan los suspiros de las manos con que ambos ligeros de entendimiento cubríamos las sombras de oro y de las callejuelas...


CORBS

Imatge presa de la xarxa




CORBS





Com el llavi del condemnat en la cova ardent de la nit dibuixe un crit que trenque els arrels de l’espill fosc en l’aigua fosca –el so fosc la pedra fosca front de cristall a les fosques- volen els corbs a regions més estables per alleugerir l’ansietat caminem en silenci el pit ací la ferida ara el temps lluny de destil·lar el seu verí esbocina el cor que entela els cants dels corbs el cel canvià de sobte la pell de la pluja en la nostra boca branca de les mans en les zones més fondes de la soledat

(de La mort del pare, 2012)






CUERVOS





Como el labio del condenado en la cueva ardiente de la noche dibujo un grito que rompa las raíces del espejo oscuro en el agua oscura –el sonido oscuro la piedra oscura frente de cristal a oscuras- vuelan los cuervos a regiones más estables para aligerar la ansiedad caminamos en silencio el pecho acá la herida ahora el tiempo lejos de destilar su veneno hace pedazos el corazón que entela los cantos de los cuervos el cielo cambia de improviso la piel de la lluvia en nuestra boca rama de las manos en las zonas más hondas de la soledad


sábado, 27 de octubre de 2012

PERSISTÈNCIA DE LAPIDARI

Imatge presa de la xarxa




PERSISTÈNCIA DE LAPIDARI
 




Per a Pilar Iglesias de la Torre





Ònix
(emprentes en la sorra humida a l’aguait de l’escuma)
Òpal
(imant hibernat davant de llimadures de ferro)

Nit exotèrmica per a màscares funeràries.


(de La mort del pare, 2012)






PERSISTENCIA DE LAPIDARIO
 
 



A Pilar Iglesias de la Torre




Ónice
(huellas en la húmeda arena a la espera de la espuma)
Ópalo
(imán hibernado ante limaduras de hierro)

Noche exotérmica para máscaras funerarias.


viernes, 26 de octubre de 2012

COPINYA I TARDOR

Imatge presa de la xarxa




COPINYA I TARDOR



hamaguri no/futami ni wakare/yuku aki zo
Basho


La febre de l'ona
el cos despullat encalça
el peu en desconcert
 
(de La mort del pare, 2012)
 
 
 
 
ALMEJA DE OTOÑO


 
hamaguri no/futami ni wakare/yuku aki zo
Basho

 

La fiebre de la ola
el cuerpo desnudo acosa
el pie en desconcierto

jueves, 25 de octubre de 2012

EL JUST DOMINI DE L’ALFÀBEGA

Pintura de William Holman Hunt



EL JUST DOMINI DE L’ALFÀBEGA



Until sweet Isabella’s untouch’d cheek
Fell sick within the rose’s just domain
John Keats

¡Ah, la lluvia! Olor a albahaca
Lamiendo mis sueños
Hechos con flautas de invierno.
André Cruchaga



El silenci escanyat a la deriva com en noces de vell el gat de l’amo per la cambra de l’amor malendreçat xop per la pluja inconsistent dels somnis esclarissats assistit en el seu miolament amb el suau relleu lluminós de les lluernes que reverbera des del jardí de la memòria el temps de l’hivern porticó esquerda contra la persistència del frec la flaire de l’alfàbega i no rosa a l’engonal el ronquet del moix la ranera definitiva

(inèdit, Octubre, 2010)




EL DOMINIO PRECISO DE LA ALBAHACA




Until sweet Isabella’s untouch’d cheek
Fell sick within the rose’s just domain
John Keats

¡Ah, la lluvia! Olor a albahaca
Lamiendo mis sueños
Hechos con flautas de invierno.
André Cruchaga



El silencio ahorcado a la deriva como en nupcias de viejo el gato del amo por la cámara del amor desaliñado calado por la lluvia inconsistente de los sueños ralos asistido en su maullido por el suave relieve luminoso de las luciérnagas que reverbera desde el jardín de la memoria el tiempo del invierno postigo grieta contra la persistencia del roce el aroma de la albahaca y no rosa en la ingle el ronroneo del mohíno el estertor definitivo