martes, 29 de noviembre de 2016

PSEUDOFAULA AMB GEMA

Alice Valeria Micu





Poema d’ALICE VALERIA MICU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


PSEUDOFAULA AMB GEMA


Jo he nascut
amb tu en el pensament,
filla meua,
volaves
com un mocador
davant del cor
malformació congènita
de l’amor,
lògica
dels cinc pans
i dos peixos.

T’he crescut
una vegada amb mi.

tu
mateixa



PSEUDOFABULĂ CU GEMA


Eu m-am născut
cu tine-n gând,
copila mea,
fluturai
ca o batistă
în dreptul inimii
malformaţie congenitală
a iubirii,
logica
celor cinci pâini
şi doi peşti.

Te-am crescut
odată cu mine.

tu
însămi

ANUNCI

María Cernegura





Poema de MARIA CERNEGURA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


ANUNCI

Busque lloc
en un cor semblant
en el seu bell mig
en una de les càmares
del subsòl

entre artèries
o on es puga
però ésser-hi amb la finestra cap a l’ànima
pague amb sentiments
guarde silenci
no done festes
no duc estranys

demane serietat màxima
i sense risc sísmic.



ANUNŢ

caut loc
într-o inimă pereche
în miezul ei
într-una din cămări
la demisol
printre artere
sau unde se poate
dar să fie cu fereastra spre suflet
plătesc în sentimente
păstrez liniştea
nu dau petreceri
nu aduc străini

cer seriozitate maximă
şi fără risc seismic.


L’EREMITA

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


L’EREMITA


D’entre les cases
apareix l’eremita -
està perdut.



PUSTNICUL


De printre case
apare și pustnicul -
este rătăcit.

lunes, 28 de noviembre de 2016

MÉS A PROP

Imatge presa de la xarxa




MÉS A PROP

A Kusay A. Askar

Cada vegada més a prop del jardiner embriac que conrea les roses de les seues obsessions…


MÁS CERCA

A Kusay A. Askar

Cada vez más cerca del jardinero ebrio que cultiva las rosas de sus obsesiones…

RAÏM

Imatge presa de la xarxa




ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


RAÏM


Raïm que penja
lligat pels raigs de sol,
el cep de vinya



STRUGURE


Strugure ce stă
agățat strâns de raze,
viță-de-vie

NOMÉS IMAGO

Pilar Iglesias




NOMÉS IMAGO


Vengo del país de las heridas
Pilar Iglesias de la Torre
O de les roses.
Supura el pus dels pètals
aquest vers blanc.



TAN SOLO IMAGO


Vengo del país de las heridas
Pilar Iglesias de la Torre
O de las rosas.
Supura el pus de pétalos
este verso albo.

ARC DE TRIOMF

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


ARC DE TRIOMF

Véncer o ser vençut,
qui passa per sota de l’arc de la victòria,
el nom del qual ja no es diu
i crema en la llista de la glòria,
qui guanya, qui és batut?
Fàcilment et fas espasa
per tenir el pit a una espasa
lluitant amb armes iguals,
però davall dels arcs de branques d’olivera
només passa aquell de les mans buides,
de túnica oberta fins a l’últim botó,
eternament sorprés, polsegós, callat,
el soldat de plom trobat en cap tomba,
el darrer, l’únic, el desconegut.



ARC DE TRIUMF


Să învingi sau să fii învins,
cine trece pe sub arcul victoriei,
al cui nume nu se mai spune,
al cui arde pe listele gloriei,
cine biruie, cine-i înfrânt?
Ușor te faci sabie
ții piept unei săbii
luptând cu arme egale,
dar pe sub arcurile din crengi de măslin
trece doar acela cu mâinile goale,
în tunică deschisă până la ultimul bumb,
miratul veșnic, prăfuitul, tăcutul,
soldatul de plumb aflat în nici un mormânt,
cel din urmă, singurul, necunoscutul.

sábado, 26 de noviembre de 2016

ESCRIPTURA DE JADE

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ANA MUELA SOPEÑA en català per PERE BESSÓ


ESCRIPTURA DE JADE


Escriptura de jade                         
en els trets de la boira,                   
mentre un ocell obscur                  
dibuixa un sol foscant.                   



CALIGRAFÍA DE JADE


Caligrafía de jade
en los trazos de la niebla,
mientras un pájaro negro
dibuja un sol de crepúsculo.

LLÀGRIMA

Imatge presa de la xarxa




Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


LLÀGRIMA


Per l’ull del peix cap llàgrima,
què és el plor?
Un triomf
dels rossinyols
trets en pals d’espines,
de qui restes, dolça pena
del lament viu?
De l’àngel aquest no sóc massa dura,
plegueu la seua ombra damunt de qualsevol,
banderes pietoses,
sobretot damunt dels
que ploren en solitud.



LACRIMA


Pentru ochiul peștelui nici o lacrimă,
ce-i plânsul?
O cucerire
a privighetorilor
trase în țepe de spini,
a cui rămâi, dulce jale
a plânsului viu?
De îngerul ăsta nu sunt prea tare,
plecați-vă umbra peste oricine,
steaguri milostive,
mai ales peste cei
care plâng cu pustiu.

(‘Alte poeme din ombria’, 2016)

viernes, 25 de noviembre de 2016

TRANSLACIÓ DEL COS

Corina Gina Papouis




TRANSLACIÓ DEL COS



A Corina Gina Papouis


Els llavis del poema com el ‘off-topic’ de la mort amagada: no pas com el gel, no pas com la seda, no pas com la sorra…

[Dirien el teu nom]

ENDEVINALLA

Imatge presa de la xarxa




ENDEVINALLA



Petita flor, ocell de l’alba al pit,
rosa de la nit, cresol de la rosa,
nit de la rosa, pou nu de la nit,
ai las, el senyal vinent de l’alosa…

NAIXEMENT

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


NAIXEMENT


Hem romput només un parell de llàgrimes,
Hem vessat ambdós una sola veu,
un sola pinta ens feia a ambdós la clenxa,
ens banyàvem en una sola aigua,
veiem junts,
dormíem el mateix somni,
duien el ritme els mateixos temps,
m’he penjat d’ella com de la lluna,
ací on la vida es viu
en els canvis,
per no restar sola, tinc un pa
de penes retornat de la terra,
el pose al pit
cum ella a mi en altre temps,
la terra em té
de les puntes  dels peus,
en aquelles sense recolzament
hi ha un principi d’estrella.





NAȘTERE


Am rupt o singură pereche de lacrimi,
am tocit amândouă un singur glas,
un singur piepten ne făcea amândurora cărare,
ne spălam într-o apă,
vedeam împreună,
dormeam același somn,
ritmam aceleași timpuri,
am picat din ea ca din lună,
aici unde viața se trăiește
în schimburi,
să nu fiu singură, iau o pâine
abia întoarsă din pământ,
o pun la piept
cum și ea pe mine cândva,
pământul mă ține
de vârfurile picioarelor,
în cei fără sprijin
e un început de stea.

(‘Alte poeme din ombria’, 2016)

jueves, 24 de noviembre de 2016

TESTAMENT (MASSA) VELL

Imatge presa de la xarxa





TESTAMENT (MASSA) VELL



A l’Elisabeta Isanos


A la fi del món, encara una papallona de sal ens desmentiria
Gomorra…






TESTAMENTO (DEMASIADO) VIEJO



A l’Elisabeta Isanos


En el fin del mundo, una mariposa de sal aún nos desmentiría Gomorra…

PAIXARELL

Imatge presa de la xarxa




PAIXARELL



L’ocell de la infantesa -cendra i llum- té el color afegit de la pols en el record de la vinya salvatge al bell mig de la sendera del somni que ningú ja no hi refà…

GRANS MAGATZEMS

Stéphane Bouquet





GRANS MAGATZEMS


ce sac d’aboiements morts qu’elle promène
avec tendresse le long du marché bio
Stéphane Bouquet


Els rius veritables fan un bon treball: quequegen la humitat de la poesia en venda al nostre sexe mort.



GRANDES ALMACENES


ce sac d’aboiements morts qu’elle promène
avec tendresse le long du marché bio
Stéphane Bouquet


Los verdaderos ríos hacen un buen trabajo: tartamudean la humedad de la poesía en venta a nuestro sexo muerto.

IL·LUSIÓ

Imatge presa de la xarxa






Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ



IL·LUSIÓ


El temps no diu res,
només neva tant,
ha posat pertot ascensors,
sota les plantes del peu els ponts alça,
en el país de vinyes cremades,
tots marxen
amb els llavis negres de raïm,
en el país de llengües arrencades,
tots marxen amb la cançó al coll,
canten de les fulles verdes
en el país sense cap bosc,
canten de la llum
sense un raig de sol,
el públic bat fortment palmes,
el temps no diu res,
només neva tant.



ILUZIA


Vremea nu spune nimic,
numai ninge și-atât,
a pus peste tot ascensoare,
sub tălpi podelele singure urcă,
în țara cu viile arse,
toți umblă
cu buzele negre de struguri,
în țara cu limbile smulse,
toți umblă cu cântec în gât,
cântă de frunzele verzi
în țara fără nici o pădure,
cântă despre lumină
fără o rază de soare,
publicul bate din palmele dure,
vremea nu spune nimic,
numai ninge și-atât.

(‘Alte poeme din ombria’, 2016)







miércoles, 23 de noviembre de 2016

CAIGUDA A L’ENSEMS

Imatge presa de la xarxa





CAIGUDA A L’ENSEMS


a Petru Jipa


Del vell pomer del jardí de lliris a la serp verinosa, de la muntanya de boira al sender de davant on cada vegada més a prop ens espera Nichita.



CAÍDA A LA VEZ


a Petru Jipa


Del viejo manzano del jardín de lirios a la sierpe venenosa, de la montaña de niebla al sendero a la vista donde cada vez más cerca nos espera Nichita. 

lunes, 21 de noviembre de 2016

DEL MARBRE NU

Imatge presa de la xarxa





DEL MARBRE NU


Les violetes m’agraden, estimada, però en el moment just la rosa roja, si us plau.


DEL MÁRMOL DESNUDO


Me gustan las violetas, querida, pero en el momento justo la rosa roja, por favor.

ELOGI DE WU ZETIAN

Imatge presa de la xarxa





ELOGI DE WU ZETIAN


La pelussera grisenca guanya l’acompliment dels circells: venç el gebre del vent en l’última drecera…



ELOGI DE WU ZETIAN


La pelambrera cana gana el cumplimiento de los zarcillos: vence a la escarcha del viento en el último atajo… 

LLETRES

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


LLETRES



T’escric amb lletres ferides,
que no et toquen quan les obriràs,
t’escric amb nom agenollat,
amb cohorts de presos,
amb alfabets caçats
pels boscos d’hivern,
només una quarta part amansits,
en estat d’oració,
t’escric amb signes conservats,
amb pàl·lides marques en pàgines de cera,
amb frases als cavalls negres
llestos per a la fuita,
de sobte arribades a tu
guareixen les seues ferides,
bec aiguardent dels teus ulls,
i ja no em coneixen,
em mosseguen el cor
com els gossos
la mà dels amos dolents.




LITERELE


Îţi scriu cu litere rănite,
să nu te atingă când vei deschide,
îți scriu cu nume îngenunchiate,
cu cohorte de prinşi,
cu slove vânate
prin păduri de iarnă,
numai pe sfert îmblânzite,
în stare de rugă,
îţi scriu cu semne pătrunse,
cu palide urme pe pagini de ceară,
cu fraze pe cai negri
gata de fugă,
odată ajunse la tine
li se vindecă rănile,
beau apă vie din ochii tăi,
și nici una nu mă mai cunoaște,
îmi mușcă inima
cum câinii
mâna stăpânilor răi.

(‘Poeme din ombria’, 2016)

domingo, 20 de noviembre de 2016

RENOVACIÓ

Imatge presa de la xarxa





Poema de ROMULUS IULIAN OLARIU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


RENOVACIÓ



...I  això no obstant, damunt del mosaic del tauler d’escacs,
amb quadrats blancs i negres, un Superior Ignotus,
ah, manté els peons, ben defensats,
les oportunitats senceres; potser, un bon dia,
fins i tot un d’aquests vuit peons, serà
Reina
(com en el rusc ple de flor de l’ambre,
abelles, treballant en la foscor sempre,
en eterna harmonia i pau
plena...
el vell Abellot suprem es fa, lentament, l’hara-kiri i
arriba, la nova Reina, mestressa en l’art de
de l’eixam.
El novell Abellot suprem guardarà sense adormir-se les regles del joc, vora les branques, amb bresques ben
a punt, damunt de la taula secreta de
la multiplicació...



REÎNNOIRE


...Și totuși, de deasupra mozaicului tablei de șah,
cu pătrate albe și negre, un Superior Ignotus,
ah, păstrează pentru pionii, bine apărați,
șansele integre; poate, într-o bună zi,
măcar unul dintre cei opt pioni, fi-va
Regină
(cum în stupul plin cu lamură de chihlimbar,
albinele, lucrează pe întuneric mereu,
întru armonie eternă și pace
deplină...
vechiul Trântor suprem își face, lent, hara-kiri și
vine, noua Regină, maestră în arta
roirii.
noul Trântor suprem va veghea neadormit asupra
regulilor jocului, lângă ramele, cu faguri bine
căpăciți, de pe tabla secretă a
înmulțirii)...