viernes, 25 de noviembre de 2016

NAIXEMENT

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


NAIXEMENT


Hem romput només un parell de llàgrimes,
Hem vessat ambdós una sola veu,
un sola pinta ens feia a ambdós la clenxa,
ens banyàvem en una sola aigua,
veiem junts,
dormíem el mateix somni,
duien el ritme els mateixos temps,
m’he penjat d’ella com de la lluna,
ací on la vida es viu
en els canvis,
per no restar sola, tinc un pa
de penes retornat de la terra,
el pose al pit
cum ella a mi en altre temps,
la terra em té
de les puntes  dels peus,
en aquelles sense recolzament
hi ha un principi d’estrella.





NAȘTERE


Am rupt o singură pereche de lacrimi,
am tocit amândouă un singur glas,
un singur piepten ne făcea amândurora cărare,
ne spălam într-o apă,
vedeam împreună,
dormeam același somn,
ritmam aceleași timpuri,
am picat din ea ca din lună,
aici unde viața se trăiește
în schimburi,
să nu fiu singură, iau o pâine
abia întoarsă din pământ,
o pun la piept
cum și ea pe mine cândva,
pământul mă ține
de vârfurile picioarelor,
în cei fără sprijin
e un început de stea.

(‘Alte poeme din ombria’, 2016)

No hay comentarios:

Publicar un comentario