Imatge presa de la xarxa
LE TROU DU CUL
El poeta es lleva els calçotets de la
passió continguda i recorda que el lloc de l’amor es al trou du cul, per
molt que a la gatzoneta busque –quid pro quo- el codolet propici per a obturar
el pas del delit. No calen maragdes nobles ni robins lascius, car
els remanents de l’amor es perderen temps ha entre les cendres de la catifa
sulsida.
(de La tardor encesa,
2013)
LE TROU DU CUL
El poeta se quita
los calzoncillos de la pasión contenida y recuerda que el lugar del amor está
en el trou du cul, por mucho que en cuclillas busque –quid pro quo-
el guijarro propicio para obturar el paso del deleite. No se necesita
esmeraldas nobles ni rubíes lascivos, pues los remanentes del amor se perdieron
hace tiempo entre las cenizas de la achicharrada alfombra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario