tag:blogger.com,1999:blog-2289553006545996679.post5613774423041269881..comments2023-05-05T10:07:07.246+02:00Comments on POÉTICA COMPARTIDA: L’oceller de les mans buidesPere Bessóhttp://www.blogger.com/profile/12974065141592529395noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-2289553006545996679.post-4658051144084111722013-08-04T10:07:30.520+02:002013-08-04T10:07:30.520+02:00Traducido al rumano:
Păsărarul fără de vânat
Pent...Traducido al rumano:<br /><br />Păsărarul fără de vânat<br />Pentru Encarna Sant-Celoni i Verger.<br /><br />Amorțit, ca o pasăre inocentă, agonizezi<br />în această încrucișare de suflete amărâte,<br />mierlă a norilor negri,<br />adamant,<br />precum aripile apelor,<br />imperfecțiunea apropiaților în propria-ți cădere,<br />strigăte de iubire ale lanțului de munți,<br />în timp ce digerezi cu greu obârșia dubioasă a patriei ce te resuscită,<br />vâscul bun de lipici,<br />firul metalic,<br />îngrăditura,<br />linia de demarcație indefinită ce duce spre un orizont plin de semne,<br />spumele apelor din largul mării a berii fierbinți din balada lui Tom Waits<br />sau părți din pulpana mierlei împrăștiate pe aleea nuferilor fetizi<br />a amurgului, schimonosite și triste fețele timpului pe fructele de acerola<br />stropite cu apa florilor de borrago în această fundătură făcută<br />pe strada de Sus a mahalalei din Carmen,<br />mereu însă peste trapa de pe țevile de lut ale viciilor mici. Andrei Langahttps://www.blogger.com/profile/14240366050421829150noreply@blogger.com